Английский язык -> Культурный контекст

Добро пожаловаться!
Закрыто
garlic05
Interested
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 06, 2008 6:45 am

Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение garlic05 » Пт июл 18, 2008 3:39 am

По мере изучения иностранного языка сталкиваешься с проблемой понимания культурного контекста чужой речи. Особенно это касается шуток, аллегорий и отсылок к общеизвестным (коренным жителям) фактам жизни общества. Возьмем, к примеру, фильмы. Иногда там проскакивают фразы смысл которых не совсем ясен. Я начал пересматривать старые фильмы без русского перевода и вот один из первых примеров неясности (по крайней мере для меня). Фильм Police Academy -2 ( :) ). Момент в начале фильма, когда Маузер разговаривает с Проктером про желательность провала новых сотрудников. Вот диалог:

Mauser: That could be arranged, you know.
Proctor: What do you mean?
Mauser: If they fail, Lassard's out. That makes me the captain. If I'm captain, I'll need|a new watch commander.
Proctor: So?
Mauser: So we make sure they fail.
Proctor: Who?
Mauser: The new recruits.
Proctor: Why?
Mauser: If they fail, Lassard is out. I'm in. I'm gonna need somebody to be the new watch commander. And you know who that's gonna be.
Proctor: Who?
Mauser: You, dickhead. You.
Proctor: Oh, good idea.
Mauser: Not playing with a full deck, are you?
Proctor: Oh, I don't play cards.

После последней фразы Проктора Маузер удивленно на него смотрит. Я так и не понял, про какую колоду идет речь (и про колоду ли)? Вполне возможно идет отсылка на игру краплеными картами или на жульничество в общем. Фильмы, конечно, это не литературные произведения, но в них зачастую звучит общеупотребительная лексика, что и представляет собой определенную ценность :)

Аватара пользователя
Alex80
Addicted
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 8:03 am

Re: Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение Alex80 » Пт июл 18, 2008 5:42 am

Not playing with a full deck
Not playing with a full deck

Meaning

Stupid.

Origin

This is one of the many derogatory phrases that emerged in the 1980s which allude to someone 'having a bit missing', 'not all there' etc. The implication being that the victim of the jocular insult lacked a portion of their brain. In this case the deck is of course a deck of cards. Anyone 'not playing with a full deck' wouldn't be expected to make much of a fist of card playing. Other common 'missing' phrases are:

- Doesn't have both oars in the water.
- One sandwich short of a picnic.
- The light's on but no one's at home.
- A few bricks short of a full load.
Из Babylona (Dictionary "Idioms"):
Few cards short of a full deck
Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

Аватара пользователя
Тутта
Maniac
Сообщения: 1884
Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 9:43 pm
Откуда: Toronto

Re: Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение Тутта » Пт июл 18, 2008 8:53 am

"не все дома" 8)

а я тут поинтересовалась откуда взялось выражение Close, but no cigar
Ну понятно о чем речь, но странное оно - происхождение стало интересно

Оказалось, что:

The phrase, and its variant 'nice try, but no cigar', are of US origin and date from the mid-20th century. Fairground stalls gave out cigars as prizes, and this is the most likely source, although there's no definitive evidence to prove that.


А еще тут на днях смотрела матрицу и поняла что вы ражение it's either our way or the highway пришло оттуда. Тоже прикольно :)

А уж по сериалу Friends в свое время можно было просто засекать процесс осевероамериканивания по мере того как все больше и больше шуток доходило :)
Всё написанное выше - имхо!

garlic05
Interested
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 06, 2008 6:45 am

Re: Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение garlic05 » Пт июл 18, 2008 9:25 am

Нашел еще один словарь сленга :)

Вот ссылка: http://www.urbandictionary.com

А вот и "моя" фраза :)

Стоит только удивляться на какие хитрости идут англо-американцы чтобы всех запутать :)

ViRuCa
Maniac
Сообщения: 2337
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 11:09 am
Откуда: Toronto

Re: Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение ViRuCa » Пт июл 18, 2008 10:07 am

Тутта писал(а):"не все дома" 8)

А еще тут на днях смотрела матрицу и поняла что вы ражение it's either our way or the highway пришло оттуда. Тоже прикольно :)
Что серьезно только с матрицы началось? Я всегда думала что это выражение уже давно в обиходе, аналог нашего «не устраивает - проваливай» :roll:

Подписываюсь под мыслью о пользе просмотра сериалов типа Friends, Everybody loves Raymond, King of Queens, etc с целью учить разговорный язык - прилипает сам собой. Правда у этого явления есть свои минусы - слова-паразиты тоже прилипают, а еще молодежный сленг и коллоквиумы, которые на работе например не всегда уместны :oops: .

Еще для понимания северо-американского разговорного очень помогает изучение спортивной терминологии. Из бейсбола просто каждое первое выражение изпользуется в обиходе – все эти step up to the plate, get to the first base, swing for the fences, hit a home run и так далее имеют значение помимо чисто спортивного.

Аватара пользователя
Старый Ко
Коверный
Сообщения: 5661
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2007 10:05 am
Откуда: Шапито Милтон Онтарио (выступает в антрактах)
Контактная информация:

Re: Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение Старый Ко » Пт июл 18, 2008 11:53 am

У меня две книги по сленгу. Одну купил в аэропорту где-то в Штатах. Вторую в Москве в книжном на Парке Культуры. Там еще были книги по Канаде. Помогает если не полениться прочитать пару раз очень конкретно. Несколько раз было так когда слышишь фразу и вспоминаешь ее смысл прочитанный в этих книгах.

Rustam
Strictly Addicted
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2008 5:55 am
Откуда: GTA
Контактная информация:

Re: Английский язык -> Культурный контекст

Сообщение Rustam » Сб июл 19, 2008 2:24 pm

На счет бейсбола - это точно! Помню, в свое время в школе как-то дали текст переводить про знаменитого бейсболиста Babe Ruth (вроде так его), где все эти бейсбольные термины использовались как раз в переносном значении. Вот мы мууучались всем классом :)

Закрыто