Garik wrote:советую не заморачиваться на классическом английском произношении, ....английский-английскому рознь, также как и русский-русскому.
если изучавшего русский язык иностранца привезти не в Петербург, а куда-нть в сибирский городок, на Волгу или Дальний Восток, то он может во многом их не понять, тк местые обороты, словарный запас и стиль говора будет отличаться очень сильно. также и здесь.
+1
Когда я приезжаю к своим родственникам в Сибирь , мне немного режет ухо их манера говорения, они же называют меня хохлушкой из-за немножко украинской манеры говорить, появившихся после 15 лет прожитых на Украине.

А на Украине меня называют "кацапкой" т.к. манера акать и прочие моменты выдают явно не украинское происхождение. Когда мы ездим в Крым, все цены на жилье, продукты и тд узнает муж, тк мне цены называют на треть выше. (Почему-то считается что у русских много денег)

А на переводах меня часто спрашивают почему у меня американский акцент.

Так что не парьтесь сильно. Произношение очень отличается в разных регионах одной страны, не говоря уже о разных странах
Garik wrote:со временем,пеpеключая ТВ каналы местый торонтовский уже различИм от альбертовского или американского. .
+1,
точно так же как например бостонский английский и калифорнийский.
Garik wrote:Так что если хотите сократить время адаптации даже "с отличным уровнем английского" - читайте наши газеты, выписывайте и запоминайте местные слова
Рассказывала одна канадка из Манитобы смешную историю как она поехала на встречу со своей сестрой которая жила уже 10 лет в Калифорнии. Тетка (канадская) заходит в людное кафе, окидывает взглядом людей, не находит свою сестру, садится и ждет. Сзади нее сидит другая женщина и разговивает по телефону вроде бы на английском, но ни хрена не понятно. Странное произношение, непонятные слова. Они сидят спина спиной друг к другу полчаса, пока одна из них не пошла в туалет, и когда она возвращалась оттуда, они наконец- то столкнулись нос к носу и узнали друг друга