Page 1 of 1

Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Sun Mar 16, 2008 2:37 am
by mares
Добрый день.
В принципе похожий вопрос обсуждался тут http://forum.borninussr.ca/viewtopic.php?t=1545.

Вопрос такой:
При переводе документов с русского и украинского языков получается разная транскрипция, к примеру:

ANATOLYEVNA рус
и
ANATOLIYIVNA укр

Кто с Украины - подскажите как переводить?
Русские документы - русской транскрипцией, украинские - с укранской, а потом вложить объяснительную записку для офицера из посольства?

Спасибо

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Sun Mar 16, 2008 8:31 am
by Garik
все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Sun Mar 16, 2008 9:39 am
by mares
Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Mon Mar 17, 2008 6:50 am
by Oslik
mares wrote:
Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Как у Вас написаны фамилия, имя, отчество в заграничном паспорте? В такой транскрипции лучше всего и писать Ваши фамилию, имя, отчество во всех переводах. Меня, например, зовут OLHA - кто бы мог подумать...

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Mon Mar 17, 2008 7:20 am
by Me
В белорусской транскрипции Вы звучали бы как VOLHA, так что еще по-божески ;).
Да, согласен. Надо использовать украинскую транскрипцию, как и в паспорте.

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Mon Mar 17, 2008 7:27 am
by mares
В общем, что б проблем было меньше рекомендовали все переводы делать в украинской транскрипции.
Так и поступим.

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Mon Mar 17, 2008 7:42 am
by Oslik
Me wrote:В белорусской транскрипции Вы звучали бы как VOLHA, так что еще по-божески ;)
VOLHA? :shock: Так бы точно никто не догадался...

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Mon Mar 17, 2008 4:56 pm
by vadimus
mares wrote:
Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Да.
Потому некий страховой брокер из Днепропетровска здесь Kostyantyn, a я - Vadym.

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Tue Mar 18, 2008 11:13 pm
by estana
Я делала пояснительную записку к своим документам, оформленным на русском и украинском языках. Пояснительную заверила у нотариуса.
Содержание записки следующее:
There is a difference in spelling of my given name and my maiden name in my .....(name of doc) and my current spelling. Delow I listed the reasons why:
1. Translation of my given name and my maiden name in my .....appears as .........., due to translation RUSSIAN language.
2. Ukrainian spelling of my given name and my maiden name are ........................

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Thu Mar 20, 2008 3:18 pm
by Vegetta
У мнея, когда я сдавала свои документы на перевод, всегда делали ксерокс загран паспорта - и так там и писали.

Не мудрите и :D и делайте все так же. :D

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Posted: Thu Mar 20, 2008 4:43 pm
by mares
Нету у наших с женой родителей загран паспортов, во всех документах у жены девичья фамилия а в загран паспорте уже моя.
Если б было все так просто я б не спрашивал. :D