Посоветуйте, плз, что такого необычного посмотреть, где пройтись, что пощупать?... На что интересное натыкались вы в прогулках по Торонто и его ближайших окрестностях? Хотелось бы услышать о чем-то вне стандартных туристических дорожек.

Это как наркотик - подсядешь - и все пропал человек - ни тебе диван продавливать, ни ж... задницу отращивать продавливая диван - все зимние выходные там. У меня в прошлом году получилось всего 4 раза ездить в горы - от меня далековато - самые ближние спуски в Лондоне, а туда час езды, не говоря уже о более серьезных местах.Nadin wrote:тут главное попробовать
Brand Name Failures
Brands operate on a global scale. However, many companies have confused the era of globalization with an era of homogenization. In order to succeed, brands must cater for the specific tastes, traditions and language of each market they enter. Often the problems inherent in international markets relate to translation trouble. But sometimes companies just don't do their homework... Outlined below are the biggest faux pas that have occurred through international marketing.
1. Cars
Of all products, cars have had the most translation problems. When people chuckled at General Motors' Chevy Nova in Latin America, the automotive giant was perplexed. Until, that is, someone pointed out that "Nova" means "it doesn't go" in Spanish.
Then there was the Mitsubishi Pajero sport utility that caused embarrassment in Spain, where "pajero" is slang for "masturbator".
Toyota's Fiera car proved controversial in Puerto Rico, where "fiera" translates to "ugly old woman".
Likewise few Germans were enthusiastic about owning Rolls-Royce's "Silver Animal Droppings" car. To the English speaking world it bears the more romantic name "Silver Mist".
And finally, Ford didn't have the reception they expected in Brazil when their "Pinto" car flopped. Then they discovered that in Brazilian Portuguese slang, "pinto" means "small penis".
2. Pepsi in Taiwan
In order to keep a singular identity throughout the world, many companies stick with the same marketing campaign and brand message in every country. However, this occasionally creates difficulties. For instance, in Taiwan Pepsi's advertising slogan "Come alive with the Pepsi generation" was translated as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead"
3. Schweppes Tonic Water in Italy
In Italy, a promotional campaign for Schweppes Tonic Water failed when the product name was translated as "Schweppes Toiler Water". Subsequent campaigns have had better results.
3. Cars
Of all products, cars have had the most translation problems. When people chuckled at General Motors' Chevy Nova in Latin America, the automotive giant was perplexed. Until, that is, someone pointed out that "Nova" means "it doesn't go" in Spanish.
Then there was the Mitsubishi Pajero sport utility that caused embarrassment in Spain, where "pajero" is slang for "masturbator".
Toyota's Fiera car proved controversial in Puerto Rico, where "fiera" translates to "ugly old woman".
Likewise few Germans were enthusiastic about owning Rolls-Royce's "Silver Animal Droppings" car. To the English speaking world it bears the more romantic name "Silver Mist".
And finally, Ford didn't have the reception they expected in Brazil when their "Pinto" car flopped. Then they discovered that in Brazilian Portuguese slang, "pinto" means "small penis".
4. Electrolux in the US
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux raised a few eyebrows in the US when it came up with the slogan "Nothing sucks like an Electrolux". It later reworked its strap line.
5. Gerber in Africa.
When baby food manufacturer Gerber started to sell its products in Africa, it used the same packaging as for Western markets. This packaging included a picture of a baby boy on the label. Surprised at low sales, Gerber discovered that in Africa, as most customers can't read English, Western companies generally put pictures on the label of what's inside.
6. Coors in Spain
Coors beer had equally bad luck in Spain with its "Turn it loose" slogan. It translated as "You will suffer from diarrhea".
7. Frank Perdue's chicken in Spain
Sticking with Spain, US food brand Frank Perdue's chicken campaign created confusion with the strap line "It takes a strong man to make a tender chicken". In Spain this became "It takes an aroused man to make a chicken affectionate".
8.Clairol's Mist Stick in Germany
When Clairol launched its "Mist Stick" curling iron in Germany, the company apparently had no idea that "mist" was a slang term for manure. The company discovered that few women were crying out for a manure stick.
9. Parker Pens in Mexico
Parker Pens alarmed its Mexican market with ads intended to read "It won't leak in your pocket and embarrass you" because, in fact, the ad stated "It won't leak in your pocket and impregnate you". The company had managed to confuse "embarrass" with the Spanish verb "embrazar" or "to impregnate".
10. American Airlines in Mexico
When American Airlines decided to advertise the luxurious aspect of flying business class to their Mexican customers, they thought it would make sense to focus on the leather seats. They therefore used the slogan "Fly in leather" which, in Spanish, read "Vuelo en Cuero". What the Spanish dictionary had neglected to inform them was that phrase "en cuero" is a slang term for "in the nude". It soon emerged that there was little demand for mile-high naturism among Mexico's busines flyers.
11. Vicks in Germany
Vapour-rub manufacturer Vicks failed to attract much custom for its products in Germany. The problem was that "V" is pronounced as an "F" in German, meaning Vicks sounds like the German equivalent of the "f" word.
12. Kentucky Fried Chicken in Hong Kong
KFC's "finger lickin' good" slogan is used the world over to highlight the tastiness of the product. However, when the phrase was translated into Chinese for the Hong Kong market, it came out as "eat your fingers off". Needless to say, most customers opted for the fries instead.
All these were described in the "Brand Failures" book by Matt Haig (great book, by the way)
Зайдите в МакдональцJuly wrote:Уважаемые форумчане! Мы едем в гости в Торонто с 25/12 по 7/1.
Посоветуйте, плз, что такого необычного посмотреть, где пройтись, что пощупать?... На что интересное натыкались вы в прогулках по Торонто и его ближайших окрестностях? Хотелось бы услышать о чем-то вне стандартных туристических дорожек.