Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Все вопросы, связанные непосредственно с иммиграционным процессом и оформлением бумаг, рассматриваются здесь.
Locked
User avatar
mares
Interested
Posts: 69
Joined: Fri Apr 06, 2007 6:34 am

Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by mares »

Добрый день.
В принципе похожий вопрос обсуждался тут http://forum.borninussr.ca/viewtopic.php?t=1545.

Вопрос такой:
При переводе документов с русского и украинского языков получается разная транскрипция, к примеру:

ANATOLYEVNA рус
и
ANATOLIYIVNA укр

Кто с Украины - подскажите как переводить?
Русские документы - русской транскрипцией, украинские - с укранской, а потом вложить объяснительную записку для офицера из посольства?

Спасибо
User avatar
Garik
Strictly Addicted
Posts: 428
Joined: Sun Feb 04, 2007 10:33 pm
Location: Kiev-Toronto

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by Garik »

все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
"Благославен тот, чья слава не блестит ярче истины его". Р.Т.

"Будьмо!" (на иностранные языки не переводится).
User avatar
mares
Interested
Posts: 69
Joined: Fri Apr 06, 2007 6:34 am

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by mares »

Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
User avatar
Oslik
Addicted
Posts: 238
Joined: Mon Dec 17, 2007 9:50 pm
Location: Toronto ON

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by Oslik »

mares wrote:
Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Как у Вас написаны фамилия, имя, отчество в заграничном паспорте? В такой транскрипции лучше всего и писать Ваши фамилию, имя, отчество во всех переводах. Меня, например, зовут OLHA - кто бы мог подумать...
Donkeys' ears are MUCH longer in proportion to their size than a horse's.
User avatar
Me
Старший лейтенант
Posts: 8554
Joined: Sun Jan 22, 2006 6:23 pm
Location: Toronto

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by Me »

В белорусской транскрипции Вы звучали бы как VOLHA, так что еще по-божески ;).
Да, согласен. Надо использовать украинскую транскрипцию, как и в паспорте.
Лучший канал по иммиграции и адаптации в Канаде: https://www.youtube.com/c/GeorgeK_Canada
Telegram: https://t.me/George_K_Canada
User avatar
mares
Interested
Posts: 69
Joined: Fri Apr 06, 2007 6:34 am

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by mares »

В общем, что б проблем было меньше рекомендовали все переводы делать в украинской транскрипции.
Так и поступим.
User avatar
Oslik
Addicted
Posts: 238
Joined: Mon Dec 17, 2007 9:50 pm
Location: Toronto ON

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by Oslik »

Me wrote:В белорусской транскрипции Вы звучали бы как VOLHA, так что еще по-божески ;)
VOLHA? :shock: Так бы точно никто не догадался...
Donkeys' ears are MUCH longer in proportion to their size than a horse's.
User avatar
vadimus
Свiдомий манiак
Posts: 2940
Joined: Sun Aug 06, 2006 6:23 am
Location: Ottawa
Contact:

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by vadimus »

mares wrote:
Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Да.
Потому некий страховой брокер из Днепропетровска здесь Kostyantyn, a я - Vadym.
User avatar
estana
Strictly Addicted
Posts: 862
Joined: Fri Jul 28, 2006 10:17 am
Location: Ukraine/Canada

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by estana »

Я делала пояснительную записку к своим документам, оформленным на русском и украинском языках. Пояснительную заверила у нотариуса.
Содержание записки следующее:
There is a difference in spelling of my given name and my maiden name in my .....(name of doc) and my current spelling. Delow I listed the reasons why:
1. Translation of my given name and my maiden name in my .....appears as .........., due to translation RUSSIAN language.
2. Ukrainian spelling of my given name and my maiden name are ........................
Все женщины ангелы, только когда им обламывают крылья, им приходится летать на метле...
Image
User avatar
Vegetta
Maniac
Posts: 2555
Joined: Thu Dec 14, 2006 8:02 am
Location: Canada, Toronto
Contact:

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by Vegetta »

У мнея, когда я сдавала свои документы на перевод, всегда делали ксерокс загран паспорта - и так там и писали.

Не мудрите и :D и делайте все так же. :D
Если сильно захотеть, можно в космос улететь!

Image
User avatar
mares
Interested
Posts: 69
Joined: Fri Apr 06, 2007 6:34 am

Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского

Post by mares »

Нету у наших с женой родителей загран паспортов, во всех документах у жены девичья фамилия а в загран паспорте уже моя.
Если б было все так просто я б не спрашивал. :D
Locked