Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Добрый день.
В принципе похожий вопрос обсуждался тут http://forum.borninussr.ca/viewtopic.php?t=1545.
Вопрос такой:
При переводе документов с русского и украинского языков получается разная транскрипция, к примеру:
ANATOLYEVNA рус
и
ANATOLIYIVNA укр
Кто с Украины - подскажите как переводить?
Русские документы - русской транскрипцией, украинские - с укранской, а потом вложить объяснительную записку для офицера из посольства?
Спасибо
В принципе похожий вопрос обсуждался тут http://forum.borninussr.ca/viewtopic.php?t=1545.
Вопрос такой:
При переводе документов с русского и украинского языков получается разная транскрипция, к примеру:
ANATOLYEVNA рус
и
ANATOLIYIVNA укр
Кто с Украины - подскажите как переводить?
Русские документы - русской транскрипцией, украинские - с укранской, а потом вложить объяснительную записку для офицера из посольства?
Спасибо
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
"Благославен тот, чья слава не блестит ярче истины его". Р.Т.
"Будьмо!" (на иностранные языки не переводится).
"Будьмо!" (на иностранные языки не переводится).
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Как у Вас написаны фамилия, имя, отчество в заграничном паспорте? В такой транскрипции лучше всего и писать Ваши фамилию, имя, отчество во всех переводах. Меня, например, зовут OLHA - кто бы мог подумать...mares wrote:Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Donkeys' ears are MUCH longer in proportion to their size than a horse's.
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
В белорусской транскрипции Вы звучали бы как VOLHA, так что еще по-божески
.
Да, согласен. Надо использовать украинскую транскрипцию, как и в паспорте.

Да, согласен. Надо использовать украинскую транскрипцию, как и в паспорте.
Лучший канал по иммиграции и адаптации в Канаде: https://www.youtube.com/c/GeorgeK_Canada
Telegram: https://t.me/George_K_Canada
Telegram: https://t.me/George_K_Canada
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
В общем, что б проблем было меньше рекомендовали все переводы делать в украинской транскрипции.
Так и поступим.
Так и поступим.
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
VOLHA?Me wrote:В белорусской транскрипции Вы звучали бы как VOLHA, так что еще по-божески

Donkeys' ears are MUCH longer in proportion to their size than a horse's.
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Да.mares wrote:Ну вот у меня свидетельство о рождении на русском языке.Garik wrote:все просто: как в загранпаспорте, так и всем посылать
В переводе написано "перевод с русского на английский".
И фамилию, имя и отчество в переводе свидетельства писать в украинской транскрипции?
Потому некий страховой брокер из Днепропетровска здесь Kostyantyn, a я - Vadym.
Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Я делала пояснительную записку к своим документам, оформленным на русском и украинском языках. Пояснительную заверила у нотариуса.
Содержание записки следующее:
There is a difference in spelling of my given name and my maiden name in my .....(name of doc) and my current spelling. Delow I listed the reasons why:
1. Translation of my given name and my maiden name in my .....appears as .........., due to translation RUSSIAN language.
2. Ukrainian spelling of my given name and my maiden name are ........................
Содержание записки следующее:
There is a difference in spelling of my given name and my maiden name in my .....(name of doc) and my current spelling. Delow I listed the reasons why:
1. Translation of my given name and my maiden name in my .....appears as .........., due to translation RUSSIAN language.
2. Ukrainian spelling of my given name and my maiden name are ........................
Все женщины ангелы, только когда им обламывают крылья, им приходится летать на метле...


Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
У мнея, когда я сдавала свои документы на перевод, всегда делали ксерокс загран паспорта - и так там и писали.
Не мудрите и
и делайте все так же. 
Не мудрите и


Re: Разная транскрипция при переводе с украинского и русского
Нету у наших с женой родителей загран паспортов, во всех документах у жены девичья фамилия а в загран паспорте уже моя.
Если б было все так просто я б не спрашивал.
Если б было все так просто я б не спрашивал.
