Anastassia wrote:Насчёт подчёркивания в Кавере нелишности американского опыта работы: судя по тому, что мне в ответ на мой американский опыт (работала с американцем) говорят "Канада это не Штаты!", вряд ли посольство воспримет этот факт как особый плюс, ради которого стоит писать кавер - просто как опыт, да. Чистое имхо.
И кто вам такое говорит?
Мне больше нужно, чтобы зачли этот опыт в общий стаж работы для начисления максимальных баллов, так как они будут следовать сухой логике иммиграционного законодательства, имхо.
Anastassia wrote:Насчёт подчёркивания в Кавере нелишности американского опыта работы: судя по тому, что мне в ответ на мой американский опыт (работала с американцем) говорят "Канада это не Штаты!", вряд ли посольство воспримет этот факт как особый плюс, ради которого стоит писать кавер - просто как опыт, да. Чистое имхо.
И кто вам такое говорит?
Мне больше нужно, чтобы зачли этот опыт в общий стаж работы для начисления максимальных баллов, так как они будут следовать сухой логике иммиграционного законодательства, имхо.
Ну так я и говорю - скорее зачтут как опыт, чем как особый плюс.
А говорят мне это и джоб девелоперы, и менторинг тренер, и рекрутёры.
Скажите, пожалуйста, кто в курсе: надо ли переводить весь рабочий контракт? Это ж целый талмуд )) можно ли сделать просто summary: фио, сроки, должность и обязанности?
Nixe wrote:Скажите, пожалуйста, кто в курсе: надо ли переводить весь рабочий контракт? Это ж целый талмуд )) можно ли сделать просто summary: фио, сроки, должность и обязанности?
Нет, не нужно. Я переводил: трудовую книжку, референсы, дипломы... Не помню уже, кажется, все. Но контракт точно не переводил.
А зачем его переводить? Я поняла, что если нет трудовой, референсов и тп, тогда только надо, хотя я его на всякий случай в МОМ таскала, но они не взяли
Nixe wrote:Скажите, пожалуйста, кто в курсе: надо ли переводить весь рабочий контракт? Это ж целый талмуд )) можно ли сделать просто summary: фио, сроки, должность и обязанности?
У меня были небольшие по 3-5 листов, но много. Переводил всё. У супруги - один, но большой, так сам переводчик предложил сделать extract, что бы меньше было. Вроде бы пока Варшаву это устроило.
Marusya wrote:А зачем его переводить? Я поняла, что если нет трудовой, референсов и тп, тогда только надо, хотя я его на всякий случай в МОМ таскала, но они не взяли
Может ещё от посольства зависит?
Это из Visa Office Specific Instructions Warsaw
WORK EXPERIENCE
For you and your spouse or common-law partner:
• notarized employment contracts from your present and past employers,
accompanied by an English or French translation
• original and up-to-date letters of reference from your past and current employers.
Letters must be written on company letterhead and show the company’s full
address, telephone and fax numbers, and be stamped with the company’s official
seal.
Nixe wrote:Скажите, пожалуйста, кто в курсе: надо ли переводить весь рабочий контракт? Это ж целый талмуд )) можно ли сделать просто summary: фио, сроки, должность и обязанности?
У меня были небольшие по 3-5 листов, но много. Переводил всё. У супруги - один, но большой, так сам переводчик предложил сделать extract, что бы меньше было. Вроде бы пока Варшаву это устроило.
Спасибо за ответ. Очень ценная информация, т.к. мы тоже через Варшаву.
Итак, возник очередной вопрос. Изучив требования посольства и список требуемых документов, пришла к выводу, что меня смущает следующая фраза, указанная в Варшавском гайде: предоставьте оригиналы документов? То ли я сошла с ума, то ли они?
" Send originals of all documents, including the police certificates. If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the originals. Original documents will be returned to you after they have been examined".
Вот что указано в Киевском гайде:
" Send notarized photocopies of all documents except the the police certificates, which must be originals. If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the originals. Items which do not apply to you should be marked ”N/A”".
И вот Московский гайд:
"Send notarized photocopies (kserokopii) of all documents unless indicated otherwise. Retyped copies (as opposed to photocopies) are not acceptable.
•Translations: If your documents are not in English or French, also include a notarized translation done by an official translator. Do not translate your own documents".
Отсюда вывод: Варшава ждет оригиналов документов. Они хоть понимают, чего будет стоить утеря хоть одного свидетельства? Или я чего-то не понимаю. Подскажите, кто в курсе.
Всё нормально, никто не требует высылать оригиналы таких документов, как паспорта свидетельства и т.д.
Им нужны из документов оригиналы справки из милиции и сертификата IELTS.
Из остального это референсы и соответственно сами формы.
Остальное, заверенные переводы.