Насчет переводчиков, то у меня муж как раз сюда ехал переводчиком. У него сертификаты английского, немецкого, был испанский, но призабыл за отсутствием применения. Так вот поначалу были у него иллюзии насчет перевода в Канаде. Есть тут такая ассоциация ATIO, которая только и имеет право давать лицензию на переводы. Он ее долбил, долбил и единственное, что ему удалось, так ето попасть в списки ихних переводчиков. А печатку на лицензированные переводы не дали. Потому как кто хочет угадать сколько сертифицированных русско-англ. переводчиков в Онтариоvictor wrote:Переводчиками не становятся, ими рождаются. Шутка. На самом деле знать 2 языка не значит иметь навыки перевода с одного на другой. Пусть меня поправят другие, если я ошибюсь. Ясно, что на переводчиков, как таковых, спрос стремиться к нулю но ведь можно уметь делать что-то еще, смотря чем человек, получивший переводческое образование занимался многие годы.

Так, что попробовавши пробиться в эту индустрию и получив полный облом, муж пошел в нетворки, что и делает на данный момент.