Инглиш. Отправил Олегу вопрос, но его нету видимо

Добро пожаловаться!
User avatar
Me
Старший лейтенант
Posts: 8554
Joined: Sun Jan 22, 2006 6:23 pm
Location: Toronto

Инглиш. Отправил Олегу вопрос, но его нету видимо

Post by Me »

Take my breath away - это типа сделай так, чтобы я затаил дыхание, обалдел, офигел типа? Или что?

Т.е. получается типа "офонари меня"? Или где? ;)
User avatar
Garik
Strictly Addicted
Posts: 428
Joined: Sun Feb 04, 2007 10:33 pm
Location: Kiev-Toronto

Post by Garik »

take breath away - удивить (see http://www.multitran.ru)
"Благославен тот, чья слава не блестит ярче истины его". Р.Т.

"Будьмо!" (на иностранные языки не переводится).
User avatar
Me
Старший лейтенант
Posts: 8554
Joined: Sun Jan 22, 2006 6:23 pm
Location: Toronto

Post by Me »

Garik wrote:take breath away - удивить (see http://www.multitran.ru)
найдены отдельные слова

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s= ... E%E8%F1%EA
User avatar
Me
Старший лейтенант
Posts: 8554
Joined: Sun Jan 22, 2006 6:23 pm
Location: Toronto

Post by Me »

Ну вообще-то близко что-то.
Типа "удиви меня" получается. ОК.
User avatar
Canarus
Addicted
Posts: 129
Joined: Tue Aug 08, 2006 7:38 am
Location: Toronto - North York
Contact:

Post by Canarus »

take (one's) breath away - to put into a state of awe or shock

http://www.thefreedictionary.com/
User avatar
Garik
Strictly Addicted
Posts: 428
Joined: Sun Feb 04, 2007 10:33 pm
Location: Kiev-Toronto

Post by Garik »

там для неленивых есть ниже ссылка "фраза" -> жмешь туда вываливается список около 3000 тысяч "крылатых" фраз со словом take. ну и дальше ищем "take тра-та-та" (по англицки "take bla-bla")
"Благославен тот, чья слава не блестит ярче истины его". Р.Т.

"Будьмо!" (на иностранные языки не переводится).
User avatar
Тутта
Maniac
Posts: 1884
Joined: Sat Jul 08, 2006 9:43 pm
Location: Toronto

Post by Тутта »

удивить, впечатлить - типа того
Всё написанное выше - имхо!
Lika
Strictly Addicted
Posts: 301
Joined: Tue Oct 24, 2006 8:52 pm
Location: GTA

Post by Lika »

А еще я думаю, аналог в русском языке будет - "перехватить дыхание" (практически дословный перевод с английского). Я имею в виду, что-то впечатлило так, что перехватило дыхание...

Может, помните строчку из старой песни Chris De Burgh - Lady In Red:

"And when you turned to me and smiled, It took my breath away"

В принципе, я бы это перевела как " и когда ты повернулась ко мне и улыбнулась, у меня перехватило дыхание".

Не знаю, кому как, а мне этот вариант перевода больше всего нравится :D :D
User avatar
Oleg
Maniac
Posts: 3476
Joined: Thu May 12, 2005 6:07 pm
Location: Canada

Post by Oleg »

Nice translation, Lika!
Моё сообщение на английском, потому что мне легче и быстрее печатать на английском.
User avatar
TeploVsem
Maniac
Posts: 2840
Joined: Sun Feb 18, 2007 5:11 pm
Location: Москва

Post by TeploVsem »

Oleg wrote:Nice translation, Lika!
+1, хоть и дуб дубом в английском :wink:
Спорить со мной бесполезно. Я редко бываю в Интернете ;)
ley
Strictly Addicted
Posts: 270
Joined: Thu May 03, 2007 9:26 pm
Location: Toronto

Post by ley »

Любят эту фразу в песенки вставлять! :)
Чего стоит одна песня в исполнении Berlin c одноименным названием.
Которая после (или до уже, не помню) появления на экраны Top Guns была жутко популярна!
Мне тоже кажется, что перевод Лики лучше звучит, как-то ближе к теме :)
Lika
Strictly Addicted
Posts: 301
Joined: Tue Oct 24, 2006 8:52 pm
Location: GTA

Post by Lika »

Спасибо! :oops: :D

P.S. Oleg, не знаю, как выразиться правильно, но очень люблю Ваш английский. Это так здорово, что у Вас и русский идеальный, и английский. Много познавательного беру из Ваших сообщений - не только в информативном плане, но и в плане языка, выражений, словосочетаний...

Знаете, вчера прочитала статью о внучке Сталина, и там рассказывается о ее жизни, и такая фраза о ее достижениях:
"Защитила диссертацию, овладела французским языком в совершенстве". И вот мне подумалось, а как меряется эта степень совершенства? Вот мы, у которых английский неродной, но живем в англоязычной стране и пользуемся этим языком повсеместно, владеем им в совершенстве? Или это только об Олеге можно сказать, который bilingual... :? Извините, Остапа понесло... :oops: :wink:
User avatar
Me
Старший лейтенант
Posts: 8554
Joined: Sun Jan 22, 2006 6:23 pm
Location: Toronto

Post by Me »

Lika wrote:Вот мы, у которых английский неродной, но живем в англоязычной стране и пользуемся этим языком повсеместно, владеем им в совершенстве?
Владеем конечно ;). Примерно вот так.
JT
Maniac
Posts: 5329
Joined: Fri Feb 23, 2007 11:45 pm

Post by JT »

Me wrote:Владеем конечно ;). Примерно вот так.
:D
Apasholimenos
Maniac
Posts: 3623
Joined: Wed Mar 29, 2006 4:01 pm
Location: Торонто, город-сад

Post by Apasholimenos »

ley wrote:Любят эту фразу в песенки вставлять!
Чего стоит одна песня в исполнении Berlin c одноименным названием.
А еще песенка (кажется, даже одноименная) группы Квин. 75, кажется, года. Найт эт зе опера альбом.
Apasholimenos
Maniac
Posts: 3623
Joined: Wed Mar 29, 2006 4:01 pm
Location: Торонто, город-сад

Post by Apasholimenos »

Me wrote:
Lika wrote:Вот мы, у которых английский неродной, но живем в англоязычной стране и пользуемся этим языком повсеместно, владеем им в совершенстве?
Владеем конечно ;). Примерно вот так.
Абонент просто плохо знает русский язык, он иммигрант, ньюкамер. А вот девица-оператор, как бы это сказать, недостаточно интеллигентная и недостаточно сообразительная.
JT
Maniac
Posts: 5329
Joined: Fri Feb 23, 2007 11:45 pm

Post by JT »

Apasholimenos wrote:Абонент просто плохо знает русский язык, он иммигрант, ньюкамер. .
какая иммиграционная политика - такие и ньюкамеры. Работяги.
User avatar
Oleg
Maniac
Posts: 3476
Joined: Thu May 12, 2005 6:07 pm
Location: Canada

Post by Oleg »

Thank you for your kind words, Lika!

I guess one's English can be considered fluent when one can talk "in real time", and not make any mistakes.
Моё сообщение на английском, потому что мне легче и быстрее печатать на английском.
Apasholimenos
Maniac
Posts: 3623
Joined: Wed Mar 29, 2006 4:01 pm
Location: Торонто, город-сад

Post by Apasholimenos »

Oleg wrote: I guess one's English can be considered fluent when one can talk "in real time", and not make any mistakes.
На самом деле, достаточно мало людей не делает ошибок даже в своем родном языке, раз уж на то пошло – и стилистических, и грамматических, и лексических, и произносительно-ударительных там всяких.
Lika
Strictly Addicted
Posts: 301
Joined: Tue Oct 24, 2006 8:52 pm
Location: GTA

Post by Lika »

Apasholimenos wrote:
Me wrote:
Lika wrote:Вот мы, у которых английский неродной, но живем в англоязычной стране и пользуемся этим языком повсеместно, владеем им в совершенстве?
Владеем конечно ;). Примерно вот так.
Абонент просто плохо знает русский язык, он иммигрант, ньюкамер. А вот девица-оператор, как бы это сказать, недостаточно интеллигентная и недостаточно сообразительная.
+1

Все - таки хочется надеяться, что у большинства из нас с английским по-лучше, чем у него с русским.
:)
Locked