сложности перевода

Добро пожаловаться!
User avatar
Anastassia
Принцессо
Posts: 3598
Joined: Wed Jun 28, 2006 8:26 am
Location: Kitchener
Contact:

Re: сложности перевода

Post by Anastassia »

Nadin wrote:к слову, profit - это прибыль до уплаты подоходного. Настя может меня поправить, но кажется никаких других трактовок этого термина в данном случае нет
И поправлю - profit - это просто "прибыль" - gross profit - это до уплаты подоходного, net profit - после.
ViRuCa
Maniac
Posts: 2337
Joined: Tue May 10, 2005 11:09 am
Location: Toronto

Re: сложности перевода

Post by ViRuCa »

Anastassia wrote:
Nadin wrote:к слову, profit - это прибыль до уплаты подоходного. Настя может меня поправить, но кажется никаких других трактовок этого термина в данном случае нет
И поправлю - profit - это просто "прибыль" - gross profit - это до уплаты подоходного, net profit - после.
ну тогда еще и про operating profit между этими двумя надо сказать :-)
User avatar
Anastassia
Принцессо
Posts: 3598
Joined: Wed Jun 28, 2006 8:26 am
Location: Kitchener
Contact:

Re: сложности перевода

Post by Anastassia »

ViRuCa wrote:
Anastassia wrote:
Nadin wrote:к слову, profit - это прибыль до уплаты подоходного. Настя может меня поправить, но кажется никаких других трактовок этого термина в данном случае нет
И поправлю - profit - это просто "прибыль" - gross profit - это до уплаты подоходного, net profit - после.
ну тогда еще и про operating profit между этими двумя надо сказать :-)
Ага, а ещё EBIT и EBITDA и куча разных других вариантов прибыли на английском :mrgreen:
ViRuCa
Maniac
Posts: 2337
Joined: Tue May 10, 2005 11:09 am
Location: Toronto

Re: сложности перевода

Post by ViRuCa »

Anastassia wrote: Ага, а ещё EBIT и EBITDA и куча разных других вариантов прибыли на английском :mrgreen:
:lol: :lol: :lol:
не, это уже ваще бухгалтерские термины.
а operating profit (у нас правда его зовут operating income) частенько на квартальных презентациях упоминают. чтобы мы так сказать помнили, в какую сумму компании обходится содержание дармоедов-сотрудникоы :mrgreen:
Nadin
Массовик-затейник
Posts: 3515
Joined: Mon Aug 07, 2006 9:34 pm
Location: Newmarket, ON, Canada

Re: сложности перевода

Post by Nadin »

ну все, все, запинали :lol:
User avatar
Anastassia
Принцессо
Posts: 3598
Joined: Wed Jun 28, 2006 8:26 am
Location: Kitchener
Contact:

Re: сложности перевода

Post by Anastassia »

ViRuCa wrote:
Anastassia wrote: Ага, а ещё EBIT и EBITDA и куча разных других вариантов прибыли на английском :mrgreen:
:lol: :lol: :lol:
не, это уже ваще бухгалтерские термины.
а operating profit (у нас правда его зовут operating income) частенько на квартальных презентациях упоминают. чтобы мы так сказать помнили, в какую сумму компании обходится содержание дармоедов-сотрудникоы :mrgreen:
А нам в этом случае говорят соотношение G&A (General and Admin) Expenses к выручке - мол, у гигантов отрасли оно 5%, а у нас - 8% - и смотрят так многозначительно.
ViRuCa
Maniac
Posts: 2337
Joined: Tue May 10, 2005 11:09 am
Location: Toronto

Re: сложности перевода

Post by ViRuCa »

Anastassia wrote:А нам в этом случае говорят соотношение G&A (General and Admin) Expenses к выручке - мол, у гигантов отрасли оно 5%, а у нас - 8% - и смотрят так многозначительно.
какие коварные у вас!
наши еще любят поплакаться, что мол все дорожает, бенефиты каждый год все дороже, а мы вам дармоедам план не меняем.... :mrgreen:
User avatar
Anastassia
Принцессо
Posts: 3598
Joined: Wed Jun 28, 2006 8:26 am
Location: Kitchener
Contact:

Re: сложности перевода

Post by Anastassia »

Коварные-коварные. Они нам ещё (финансистам, ога!) втирают, что платят нам выше отрасли - и показывают расчёты, где чётко видно, что платят ровно среднее по отрасли. Кросавчеги, я считаю.
Locked