а дальше не знаю.

Я знаю, что меня рано или поздно исключат с форума, но опять замечу: баллада "Лорелея" написана Генрихом Гейне. А не Гёте.Me wrote:песню на стихи Гете "Ich weiss nicht was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin...". (Serega не даст соврать). ...у них все что связано с Гете сейчас неполиткорректно, ибо Гете ассоциируется с Гитлером. Вот жеж, у них тоже перегибы... Даже в СССР-е Гете считался великим немецким поэтом. В школе нас вот этой песне учили, откуда я ее и помню...
Или по-английски:Heinrich Heine, 1823
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
И по-русски:Tr. Frank 1998
1. I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.
2. The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist'ning;
She combs her golden hair.
She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow'rful melodic rhyme.
3. The boatman aboard his small skiff, -
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, -
His thoughts on the heights fear forsake.
I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley.
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Sergey wrote:Жил не тужил, старался быть незамеченным, а тут какие-то протесты начались.TeploVsem wrote:...ставлю первым подпись в ноте протеста to admin.![]()
Без революций наш человек не может.![]()
Спрятаться более, чем сейчас, у меня уже не получится
Правильно они все и все от нас получили. А мы от них.Me wrote:Я сказал Гете?
Ну да какая разница-то?![]()
С праздничком, мужыки!
Мы садимся за стол. Щас военные пестни петь будем
Я не отмечаю.Apasholimenos wrote:Считаете ли вы это день своим праздником? Отмечаете ли его?