Дык а зачем он тебе?!Me wrote: ЗЫ (один акцент остался неохваченным - бритиш инглиш, ну не понимаю я его! практики нету...)

Дык а зачем он тебе?!Me wrote: ЗЫ (один акцент остался неохваченным - бритиш инглиш, ну не понимаю я его! практики нету...)
а мне почему-то слышать трудноsinger wrote:А я для себя поня такую вещь:понимать мне сложнее,чем говорить.Ведь говоря ,я пользуюсь"своим",знакомым мне запасом,а слушаю по полной и тут -плыву...Прям как Элочка-людоедка.Ха..
а теперь попробуйте прочитать вот такой кусочек:Портретная характеристика Андрея Болконского подчеркивает его сдержанность в проявлении чувств. Но всепоглощающая любовь к Наташе Ростовой преображает его внешний облик, делает взгляд, обращенный к невесте, "бережно-нежным", а лицо — "сияющим, восторженным и обновленным". Наташа и Пьер в отличие от Андрея выражают свои чувства открыто и искренне.
даже если некоторые слова незнакомы смысл наверное все равно понятен?As the child hero of a melodramatic novel of social protest, Oliver Twist is meant to appeal more to our sentiments than to our literary sensibilities. On many levels, Oliver is not a believable character, because although he is raised in corrupt surroundings, his purity and virtue are absolute. Throughout the novel, Dickens uses Oliver’s character to challenge the Victorian idea that paupers and criminals are already evil at birth, arguing instead that a corrupt environment is the source of vice.
на сколько я успела понять, они не верят в приметы (в принципе, я тоже) это была шутка...Старый Ко wrote:Честно говоря я тоже не понял шутки. Наверное за пять лет в Канаде перестал быть русским.
Тут как-то филосовствовали в кругу знакомых. Оказывается слов в английском в раза три больше чем в русском.
Поэтому если учить английский просто запоминая слова которые вы знаете как на русском могут быть проблемы с восприятием разговорного английского.
Интересно, если есть анлийские которые не воспринимают русского юмора, есть ли русские которые не воспринимают английского юмора.
Юмор понятие которое зависит от жизненных условий. Нам нужно смотреть в зеркало иначе пути не будет. Зачем канадцу смотреть в зеркало, когда тут нет такого колличества дураков которые могут что-нибудь сделать посреди дороги.
Как это не верят? Очень даже верят - но в свои.veva wrote:на сколько я успела понять, они не верят в приметы (в принципе, я тоже) это была шутка...
кстати, нет...13-го этажа...Vegetta wrote:Как это не верят? Очень даже верят - но в свои.veva wrote:на сколько я успела понять, они не верят в приметы (в принципе, я тоже) это была шутка...13-го этажа в домах нет.
если вы способны в 2-х словах объяснить суть и при этом, еще и шутите! это говорит о том, как хорошо вы умеете пользоваться своим, якобы, незначительным словарным запасом...Старый Ко wrote:Мне кажется все дело в том есть ли чуство юмора или нет. Почему мне так кажется. Мой шеф всегда смеется над моими шутками. Я никогда не пересказываю ему советских анекдотов. И у меня в запасе совсем мало слофф. Мой пилотаж в том, чтобы в двух словах. Но шеф иногда просит повторить чтобы не забыть. А я уже через пять минут не помню что сказал.
Иногда не сразу доходит. Сидим на Рожерсе с американским коллегой. Ему улетать. Он бъется за хорошее место в самолете - лететь в Лос-Анжелес из Торонто и сразу на работу. Я говорю, чего в Анжелос-то (он канадец живущий в Далласе). Он отвечает - просят срочно помочь на Плей-бой чанел. И говорит мол, чего делать не знаю, если апгрейд делать то у них весь эфир упадет. Я говорю - at this case they will go live. (в таком случае они пойдут в эфир в живую). Он промолчал и только через две минуты заржал.
Кстати, понятие черных кошек тут есть, а про сурка предсказывающего весну тут все знают, и что самое смешное многие верят.
Не, дома - скока угодно, у нас же это не плохая приметаЛяля wrote:а как его сушить?![]()
он же завоняется
Me wrote:Не, дома - скока угодно, у нас же это не плохая приметаЛяля wrote:а как его сушить?![]()
он же завоняется. На работе - нельзя. Надо просто повесить на крючок закрытым.
Бука wrote:Me wrote:Не, дома - скока угодно, у нас же это не плохая приметаЛяля wrote:а как его сушить?![]()
он же завоняется. На работе - нельзя. Надо просто повесить на крючок закрытым.
У нас в офисе местные сушили зонты раскрытыми, без проблем.
А я впервые услышала об етой якобы примете от моей русской подруги, она говорила, нельзя раскрывать зонт, когда сушищь (Даже дома!) - денег не будет.Так их нет по-любому.
Is it Unlucky to open umbrella indoors. Why?
The umbrella is a universal symbol for protection from the storms of life. Umbrellas have been around for some 3,000 years. It was thought that the first umbrellas were used to represent the heavens. In the ancient cultures of the Far East, Africa and Europe the umbrella represented royalty and power. The superstition of it being bad luck to open an umbrella indoors may have been started because people saw it as an act that insulted the spirits of the household by implying that their protection was inadequate.
http://answers.yahoo.com/question/index ... 940AAYaiLJ
ещё плохая примета - ехать ночью..в лес..в багажнике...Me wrote:Не вздумайте сушить зонтик ставя его на пол раскрытым. У них тут плохая примета это.
Отношение к числительному в народе определяется по слову-омониму. Число 1 звучит как "выигрыш, честь", поэтому считается благоприятным, а число 4 звучит как "смерть", поэтому считается плохим, приносящим несчастье.
Ниже вы увидите, какой омоним соответствует числам от 1 до 9:
1 (один) произносится как "честь, выигрыш";
2 (два) - как "легко";
3 (три) - как "рост";
4 (четыре) - как "смерть";
5 (пять) - как "ничто";
6 (шесть) - как "богатство";
7 (семь) - как "наверняка";
8 (восемь) - как "процветание";
9 (девять) - как "долголетие".
...могу предложить другую, еще более счастливую дату, (с точки зрения китайцев, конечно), но только через год – 8.08.2008!!! В 8 часов вечера 8 августа 2008 года в Пекине откроются 29-е летние Олимпийские игры.
Да? А напомните мне, плз, сколько в Канаде провинций и территорий!Vegetta wrote:Как это не верят? Очень даже верят - но в свои. 13-го этажа в домах нет.veva wrote:на сколько я успела понять, они не верят в приметы (в принципе, я тоже) это была шутка...
Такого рода текст трудно написать не только на иностранном, но и на родном языке! Попробуйте, например, составить рецензию на высоколобое литературное произведение, не пользуясь только словами "хороший/плохой/грустный/смешной"! Окажется, что сделать это труднее, чем составить отчет для начальства на работе, или даже написать пост на этот форумViRuCa wrote:IMHO, говорить легче чем слушать только на более ранних стадиях освоения иностранного языка.
когда с пониманием носителей проблема полностью преодолена вдруг осознаешь что твой словарный запас на втором языке гораздо беднее чем на первом. для понимания это не так важно, а для разговора очень даже.
для примера - трудно выразить интеллегентное мнение о литературном произведении пользуясь только простыми словами "хороший/плохой/грустный/смешной" и т.п.
вот такое элементарное школьное сочинение смогли бы сходу перевести на английский без потери выразительности?а теперь попробуйте прочитать вот такой кусочек:Портретная характеристика Андрея Болконского подчеркивает его сдержанность в проявлении чувств. Но всепоглощающая любовь к Наташе Ростовой преображает его внешний облик, делает взгляд, обращенный к невесте, "бережно-нежным", а лицо — "сияющим, восторженным и обновленным". Наташа и Пьер в отличие от Андрея выражают свои чувства открыто и искренне.даже если некоторые слова незнакомы смысл наверное все равно понятен?As the child hero of a melodramatic novel of social protest, Oliver Twist is meant to appeal more to our sentiments than to our literary sensibilities. On many levels, Oliver is not a believable character, because although he is raised in corrupt surroundings, his purity and virtue are absolute. Throughout the novel, Dickens uses Oliver’s character to challenge the Victorian idea that paupers and criminals are already evil at birth, arguing instead that a corrupt environment is the source of vice.
уметь сказать что-то свое в таком же стиле - вот это да, пилотаж...